• Textos sensíveis na tradução literária

O que uma tradutora ou um tradutor pode ou deve fazer quando percebe que o texto que está traduzindo parece questionável em termos éticos? Como decidir se o texto a ser traduzido é, de fato, eticamente questionável? Perguntas como estas fazem parte do trabalho de tradutores literários. Este livro, resultado de uma pesquisa de doutorado, apresenta diferentes abordagens de tradutores a partir de um caso paradigmático. O conto alemão
A faia dos judeus, de Annette von Droste-Hülshoff, publicado originalmente em 1842, foi, nos últimos cem anos, objeto de interpretações divergentes em relação aos seus motifs judaicos.
Parte dos seus tradutores considerou-o um texto sensível. A análise das traduções desse conto para 12 idiomas aborda a responsabilidade dos tradutores em relação aos textos traduzidos, indagando acerca dos fundamentos da autocompreensão de tradutores como agentes de comunicação intercultural.

Código: L000001-9788546207190
Código de barras: 9788546207190
Peso (kg): 0,460
Altura (cm): 21,00
Largura (cm): 14,00
Espessura (cm): 1,90
Autor Magdalena Nowinska
Editora Paco Editorial
Idioma PORTUGUÊS
Encadernação Brochura com Sobrecapa
Páginas 392
Ano de edição 2017
Número de edição 1

Escreva um comentário

Você deve acessar ou cadastrar-se para comentar.

Textos sensíveis na tradução literária